?>
Genèse 1
LSG ▼  NIV ▼  NASB ▼  THAIKJV ▼ 
1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 1 In the beginning God created the heavens and the earth. 1 ในเริ่มแรกนั้นพระเจ้าทรงเนรมิตสร้างฟ้าและแผ่นดินโลก
2 La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. 2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. 2 And the earth was a formless and desolate emptiness, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters. 2 แผ่นดินโลกนั้นก็ปราศจากรูปร่างและว่างเปล่าอยู่ ความมืดอยู่เหนือผิวน้ำ และพระวิญญาณของพระเจ้าปกอยู่เหนือผิวน้ำนั้น
3 Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. 3 And God said, “Let there be light,” and there was light. 3 Then God said, “Let there be light”; and there was light. 3 พระเจ้าตรัสว่า "จงให้มีความสว่าง" แล้วความสว่างก็เกิดขึ้น
4 Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d'avec les ténèbres. 4 God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. 4 God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness. 4 พระเจ้าทรงเห็นว่าความสว่างนั้นดี และพระเจ้าทรงแยกความสว่างนั้นออกจากความมืด
5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour. 5 God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day. 5 God called the light “day,” and the darkness He called “night.” And there was evening and there was morning, one day. 5 พระเจ้าทรงเรียกความสว่างนั้นว่าวัน และพระองค์ทรงเรียกความมืดนั้นว่าคืน มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หนึ่ง
6 Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. 6 And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.” 6 Then God said, “Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.” 6 พระเจ้าตรัสว่า "จงให้มีพื้นอากาศในระหว่างน้ำ และจงให้พื้นอากาศนั้นแยกน้ำออกจากน้ำ"
7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi. 7 So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so. 7 God made the expanse, and separated the waters that were below the expanse from the waters that were above the expanse; and it was so. 7 พระเจ้าทรงสร้างพื้นอากาศ และทรงแยกน้ำซึ่งอยู่ใต้พื้นอากาศจากน้ำซึ่งอยู่เหนือพื้นอากาศ ก็เป็นดังนั้น
8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour. 8 God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day. 8 God called the expanse “heaven.” And there was evening and there was morning, a second day. 8 พระเจ้าทรงเรียกพื้นอากาศว่าฟ้า มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สอง
9 Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. 9 And God said, “Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.” And it was so. 9 Then God said, “Let the waters below the heavens be gathered into one place, and let the dry land appear”; and it was so. 9 พระเจ้าตรัสว่า "จงให้น้ำที่อยู่ใต้ฟ้ารวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกัน และจงให้ที่แห้งปรากฏขึ้น" ก็เป็นดังนั้น
10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu vit que cela était bon. 10 God called the dry ground “land,” and the gathered waters he called “seas.” And God saw that it was good. 10 And God called the dry land “earth,” and the gathering of the waters He called “seas”; and God saw that it was good. 10 พระเจ้าทรงเรียกที่แห้งว่าแผ่นดิน และที่น้ำรวบรวมเข้าอยู่แห่งเดียวกันว่าทะเล พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
11 Puis Dieu dit: Que la terre produise de la verdure, de l'herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi. 11 Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so. 11 Then God said, “Let the earth sprout vegetation, plants yielding seed, and fruit trees on the earth bearing fruit according to their kind with seed in them”; and it was so. 11 พระเจ้าตรัสว่า "จงให้แผ่นดินเกิดต้นหญ้า ต้นผักที่มีเมล็ด และต้นไม้ที่ออกผลที่มีเมล็ดในผลตามชนิดของมันบนแผ่นดิน" ก็เป็นดังนั้น
12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 12 The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good. 12 The earth produced vegetation, plants yielding seed according to their kind, and trees bearing fruit with seed in them, according to their kind; and God saw that it was good. 12 แผ่นดินก็เกิดต้นหญ้า ต้นผักที่มีเมล็ดตามชนิดของมัน และต้นไม้ที่ออกผลที่มีเมล็ดในผลตามชนิดของมัน พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour. 13 And there was evening, and there was morning—the third day. 13 And there was evening and there was morning, a third day. 13 มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สาม
14 Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; 14 And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years, 14 Then God said, “Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night, and they shall serve as signs and for seasons, and for days and years; 14 พระเจ้าตรัสว่า "จงให้มีดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อแยกวันออกจากคืน และเพื่อใช้เป็นหมายสำคัญ และที่กำหนดฤดู วันและปีต่างๆ
15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi. 15 and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth.” And it was so. 15 and they shall serve as lights in the expanse of the heavens to give light on the earth”; and it was so. 15 และจงให้เป็นดวงสว่างบนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก" ก็เป็นดังนั้น
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. 16 God made two great lights—the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars. 16 God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also. 16 พระเจ้าได้ทรงสร้างดวงสว่างใหญ่สองดวง ให้ดวงสว่างที่ใหญ่กว่านั้นครองกลางวัน และให้ดวงที่เล็กกว่าครองกลางคืน พระองค์ทรงสร้างดวงดาวต่างๆด้วยเช่นกัน
17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre, 17 God set them in the vault of the sky to give light on the earth, 17 God placed them in the expanse of the heavens to give light on the earth, 17 พระเจ้าทรงตั้งดวงสว่างเหล่านี้ไว้บนพื้นฟ้าอากาศเพื่อส่องสว่างบนแผ่นดินโลก
18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. 18 to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good. 18 and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good. 18 เพื่อครองกลางวันและครองกลางคืน และเพื่อแยกความสว่างออกจากความมืด พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le quatrième jour. 19 And there was evening, and there was morning—the fourth day. 19 And there was evening and there was morning, a fourth day. 19 มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่สี่
20 Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel. 20 And God said, “Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky.” 20 Then God said, “Let the waters teem with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the heavens.” 20 พระเจ้าตรัสว่า "จงให้น้ำอุดมบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมา และให้มีนกบินไปมาบนพื้นฟ้าอากาศเหนือแผ่นดินโลก"
21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. 21 So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. 21 And God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, according to their kind, and every winged bird according to its kind; and God saw that it was good. 21 พระเจ้าได้ทรงสร้างปลาวาฬใหญ่ บรรดาสัตว์ที่มีชีวิตแหวกว่ายไปมาตามชนิดของมันเกิดขึ้นบริบูรณ์ในน้ำนั้น และบรรดาสัตว์ที่มีปีกตามชนิดของมัน พระเจ้าทรงเห็นว่าดี
22 Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. 22 God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.” 22 God blessed them, saying, “Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.” 22 พระเจ้าได้ทรงอวยพรสัตว์เหล่านั้นว่า "จงมีลูกดกและทวีมากขึ้น ให้น้ำในทะเลบริบูรณ์ไปด้วยสัตว์ และจงให้นกทวีมากขึ้นบนแผ่นดิน"
23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le cinquième jour. 23 And there was evening, and there was morning—the fifth day. 23 And there was evening and there was morning, a fifth day. 23 มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่ห้า
24 Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi. 24 And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so. 24 Then God said, “Let the earth produce living creatures according to their kind: livestock and crawling things and animals of the earth according to their kind”; and it was so. 24 พระเจ้าตรัสว่า "จงให้แผ่นดินโลกเกิดสัตว์ที่มีชีวิตตามชนิดของมัน สัตว์ใช้งาน สัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน" ก็เป็นดังนั้น
25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon. 25 God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good. 25 God made the animals of the earth according to their kind, and the livestock according to their kind, and everything that crawls on the ground according to its kind; and God saw that it was good. 25 พระเจ้าได้ทรงสร้างสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน สัตว์ใช้งานตามชนิดของมัน และบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน แล้วพระเจ้าทรงเห็นว่าดี
26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. 26 Then God said, “Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals, and over all the creatures that move along the ground.” 26 Then God said, “Let Us make mankind in Our image, according to Our likeness; and let them rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over the livestock and over all the earth, and over every crawling thing that crawls on the earth.” 26 และพระเจ้าตรัสว่า "จงให้พวกเราสร้างมนุษย์ตามแบบฉายาของพวกเรา ตามอย่างพวกเรา และให้พวกเขาครอบครองฝูงปลาในทะเล ฝูงนกในอากาศ และสัตว์ใช้งาน ให้ครอบครองทั่วทั้งแผ่นดินโลก และบรรดาสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลก"
27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa l'homme et la femme. 27 So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them. 27 So God created man in His own image, in the image of God He created him; male and female He created them. 27 ดังนั้นพระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์ตามแบบพระฉายาของพระองค์ พระองค์ได้ทรงสร้างมนุษย์ขึ้นตามแบบพระฉายาของพระเจ้า พระองค์ได้ทรงสร้างพวกเขาให้เป็นชายและหญิง
28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit: Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l'assujettissez; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre. 28 God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground.” 28 God blessed them; and God said to them, “Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and rule over the fish of the sea and over the birds of the sky and over every living thing that moves on the earth.” 28 พระเจ้าได้ทรงอวยพรพวกเขา และพระเจ้าตรัสแก่พวกเขาว่า "จงมีลูกดกและทวีมากขึ้น จนเต็มแผ่นดิน จงมีอำนาจเหนือแผ่นดินนั้น และครอบครองฝูงปลาในทะเล ฝูงนกในอากาศ และบรรดาสัตว์ที่มีชีวิตที่เคลื่อนไหวบนแผ่นดินโลก"
29 Et Dieu dit: Voici, je vous donne toute herbe portant de la semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant en lui du fruit d'arbre et portant de la semence: ce sera votre nourriture. 29 Then God said, “I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food. 29 Then God said, “Behold, I have given you every plant yielding seed that is on the surface of all the earth, and every tree which has fruit yielding seed; it shall be food for you; 29 พระเจ้าตรัสว่า "ดูเถิด เราให้บรรดาต้นผักที่มีเมล็ดซึ่งอยู่ทั่วพื้นแผ่นดินโลก และบรรดาต้นไม้ซึ่งมีเมล็ดในผลแก่เจ้า ให้เป็นอาหารแก่เจ้า
30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi. 30 And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground—everything that has the breath of life in it—I give every green plant for food.” And it was so. 30 and to every animal of the earth and to every bird of the sky and to everything that moves on the earth which has life, I have given every green plant for food”; and it was so. 30 สำหรับบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลก บรรดานกในอากาศ และบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานที่มีชีวิตบนแผ่นดินโลก เราให้บรรดาพืชผักเขียวสดเป็นอาหาร" ก็เป็นดังนั้น
31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le sixième jour. 31 God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day. 31 And God saw all that He had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. 31 พระเจ้าทอดพระเนตรบรรดาสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสร้าง และดูเถิด เป็นสิ่งที่ดียิ่งนัก มีเวลาเย็นและเวลาเช้าเป็นวันที่หก
Notes et réflexions

Abdias

Le jugement d'Edom (v1-9)


v1 (SG21):  Vision d'Abdias. Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, sur Edom: Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Eternel et un messager a été envoyé parmi les nations: «Levez-vous! Dressons-nous contre Edom pour lui faire la guerre!»

Abdias a reçu une prophétie, peut-être par une vision, peut-être par un rêve, on ne sait pas exactement. On sait que cela concerne Edom.

Nebucadnetsar (Babylone, venant du nord) arrive sur Juda. Le royaume d’Israël (le royaume du Nord) a déjà été envahi depuis environ une centaine d’années par l’Assyrie. Il ne reste plus que Juda, avec Jérusalem et le Temple. Les nations environnantes en profitent alors pour enfoncer Juda, se venger et s’emparer de ses biens et de ses terres. Il n’y a pas qu’Édom : Moab et la Philistie participent également.

La destruction d’Édom est initiée par un messager de Dieu, qui enjoint les nations à l’attaquer et à le détruire. Nous n’avons pas beaucoup de détails sur la manière exacte dont cela s’est produit, mais plusieurs passages bibliques en donnent des échos : Ésaïe 34:5–10, Jérémie 49, Ézéchiel 25, Amos 1.

On voit que c’est Dieu Lui-même qui s’associe aux nations pour exécuter Son jugement. Le message vient de l’Éternel, et l’appel à la guerre est formulé avec le pronom « nous », montrant que Dieu se joint à l’action.

Cette formulation montre que le jugement n’est pas seulement l’initiative des nations : c’est Dieu qui appelle, qui dirige et qui agit au travers d’elles. Les peuples deviennent des instruments entre Ses mains pour exécuter Sa justice tout comme ailleurs dans la Bible avec par exemple Josué contre Canaan ou encore Cyrus, appelé « oint » de l’Éternel, dans Ésaïe 45:1.

👉 Dans notre quotidien aussi, Dieu est souverain, même quand Il agit par des moyens humains. Dieu n’agit pas toujours de manière spectaculaire ou visible. Très souvent, Il passe par des personnes, des circonstances, parfois même par des gens qui ne Le connaissent pas. Cela signifie que ce qui nous arrive n’est pas le fruit du hasard. Dieu peut utiliser une situation difficile, une injustice ou une opposition pour accomplir quelque chose de plus grand. Ainsi, avant de nous rebeller ou de nous plaindre, demandons-Lui : « Seigneur, que veux-tu m’enseigner ou accomplir à travers cette situation ? »

v2 (SG21):  Je t'ai rendu petit parmi les nations, tu es l'objet du plus grand mépris.

On retrouve une formulation très proche en Jérémie 49:15. Édom est alors une nation réputée pour son intelligence et sa sagesse ; difficile à conquérir, elle jouit de son indépendance depuis plusieurs siècles. Pourtant, Dieu annonce qu’il va l’abaisser et la rendre petite.

👉 C’est une vérité à garder à l’esprit pour chacun de nous : quelle que soit notre importance aux yeux du monde — pasteur d’une grande Église, dirigeant dans la vie professionnelle, responsable politique influent — Dieu peut nous abaisser en un instant, à tout moment. Notre position, comme les honneurs liés à notre fonction, peuvent nous être retirés par Dieu quand Il le veut.

v3 (SG21):  L'orgueil de ton cœur t'a égaré, toi qui es installé dans le creux des rochers, toi qui habites sur les hauteurs et qui te dis: «Qui me fera tomber jusqu'à terre?»

Édom est détruite pour deux raisons principales :
– son orgueil,
– et le fait qu’elle s’est acharnée contre Israël.
Édom était une nation honorée ; mais dès l’instant où Dieu décide de l’abaisser, toute sa force et toute sa sagesse ne pèsent plus rien. Le piège qui se referme sur elle est son propre cœur orgueilleux — un piège qu’elle a elle-même construit.

👉 L’orgueil est un péché destructeur. Ainsi, aujourd’hui encore, s’il y a de l’orgueil en nous, nous sommes en train de nous piéger nous-mêmes, pour notre propre ruine. Il est donc urgent de nous en débarrasser.

La principale ville d’Édom est située dans les montagnes, et le chemin qui y mène est encaissé dans un canyon. Toute armée nombreuse qui tenterait de l’attaquer serait contrainte d’avancer en file indienne, devenant ainsi extrêmement vulnérable. Édom se présente donc comme une cité imprenable et s’en glorifie. Mais cette assurance provoque aussi les nations environnantes, comme un défi lancé à ceux qui rêveraient de la conquérir. Ce qui faisait la force d’Édom — sa géographie — semble être un atout ; en réalité, cela devient un piège.

v4 (SG21):  Même si tu places ton nid aussi haut que celui de l'aigle, même si tu le places parmi les étoiles, je t'en ferai tomber, déclare l'Eternel.

Quel que soit le lieu élevé où nous pensons être établis, Dieu peut nous en faire descendre à tout moment.

👉 Aujourd’hui, il arrive que nous voyions des personnes mauvaises ou injustes qui semblent inébranlables, en sécurité. Elles sont riches et puissantes. Mais sachez qu’au moment où Dieu décide de les abaisser, cela s’accomplira. Si elles sont encore là où elles sont aujourd’hui, c’est parce que Dieu les utilise encore dans son dessein, pour une raison précise, au-delà de ce que nous pouvons comprendre. C’est pourquoi nous devons nous garder de la tentation de nous comparer, de devenir jaloux de leur richesse ou de leur stabilité apparentes, ou encore de nous laisser décourager en voyant les méchants prospérer en toute impunité.

v5 (SG21):   Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, comme te voilà dévasté! Ne voleront-ils pas tout ce qu’ils peuvent? Si des vendangeurs viennent chez toi, laisseront-ils de quoi grappiller?

On retrouve une formulation très proche en Jérémie 49:9. Habituellement, les voleurs ne prennent que ce qu’ils peuvent emporter ; mais pour Édom, il n’en sera pas ainsi : tout sera emporté.

v6 (SG21):   Ah! comme Esaü est fouillé! Comme ses trésors cachés sont découverts!

Historiquement, il y eut plusieurs vagues de pillage. Les premiers prirent tout ce qui était visible ; les suivants fouillèrent et découvrirent encore davantage à emporter, et ainsi de suite.

v7 (SG21):  Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière; tes amis t'ont trompé, ils l’ont emporté sur toi; ceux qui mangeaient ton pain t'ont tendu un piège, et tu n'as pas su t'en apercevoir!

On ne sait pas exactement quelles nations ont attaqué Édom selon le récit biblique. L’histoire nous apporte cependant quelques éléments : vers 500 av. J.-C. (soit environ 85 ans après cette prophétie), les Édomites furent chassés de leurs terres et s’installèrent dans le désert du Néguev, au sud de la Palestine, au-dessous de Beer-Shéva. La prophétie s’est donc effectivement accomplie.

v8 (SG21):  Ce jour-là, déclare l'Eternel, je ferai disparaître d'Edom les sages, et de la montagne d'Esaü l'intelligence.

On peut faire le lien entre ce verset et Jérémie 49:7. Bien qu’Édom soit géographiquement protégée et réputée plus sage que les autres nations, son orgueil la rend insensée, aveugle et incapable de se préserver.

v9 (SG21):  Tes guerriers, Théman, seront dans une telle épouvante que tous les habitants de la montagne d'Esaü mourront dans le carnage.

Cela rappelle le livre de Job : lorsque Job souffre, trois de ses amis viennent d’abord à lui. L’un d’eux s’appelle Élifaz — probablement le plus âgé — mentionné en Job 2:11 comme « Élifaz de Théman ». Théman est l’une des villes importantes d’Édom, déjà réputée pour sa sagesse à l’époque d’Abraham, bien avant Abdias.

Les causes du jugement (v10-14)

Le jour de l’Eternel (v15-21)

LA BIBLE (66 livres)
ANCIEN TESTAMENT (39)NOUVEAU TESTAMENT (27)
Histoire (17)Sagesse, poésie, et louange (5)Prophéties (17)Histoire (5)Épitres (21)Prophéties (1)
Lois (5)Histoire (12)Prophètes majeurs (5)Prophètes mineurs (12)Évangiles (4)Actes (1)Épitres de Paul (13)Autres épitres (8)

N°1 Genèse

N°2 Exode

N°3 Lévitique

N°4 Nombres

N°5 Deutéronome

N°6 Josué

N°7 Juges

N°8 Ruth

N°9 1 Samuel

N°10 2 Samuel

N°11 1 Rois

N°12 2 Rois

N°13 1 Chroniques

N°14 2 Chroniques

N°15 Esdras

N°16 Néhémie

N°17 Esther

N°18 Job

N°19 Psaumes

N°20 Proverbes

N°21 Ecclésiaste

N°22 Cantique des Cantiques

N°23 Ésaïe

N°24 Jérémie

N°25 Lamentations de Jérémie

N°26 Ézéchiel

N°27 Daniel

N°28 Osée

N°29 Joël

N°30 Amos

N°31 Abdias

N°32 Jonas

N°33 Michée

N°34 Nahum

N°35 Habacuc

N°36 Sophonie

N°37 Aggée

N°38 Zacharie

N°39 Malachie

N°40 Matthieu

N°41 Marc

N°42 Luc

N°43 Jean

N°44 Actes des Apôtres

N°45 Romains

N°46 1 Corinthiens

N°47 2 Corinthiens

N°48 Galates

N°49 Éphésiens

N°50 Philippiens

N°51 Colossiens

N°52 1 Thessaloniciens

N°53 2 Thessaloniciens

N°54 1 Timothée

N°55 2 Timothée

N°56 Tite

N°57 Philémon

N°58 Hébreux

N°59 Jacques

N°60 1 Pierre

N°61 2 Pierre

N°62 1 Jean

N°63 2 Jean

N°64 3 Jean

N°65 Jude

N°66 Apocalypse

12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334353637383940
41424344454647484950
LSGLouis Segond1910
NIVNew International Version2011
NASBNew American Standard Bible2020
NKJVNew King James Version1984
THAIKJVThai King James Version2006